研究副主席。多年来,活跃于国际博物馆界,曾任国际博协执行委员会委员。自国际博协培训中心成立以来,担任培训中心培训项目协调人,辅助培训班课程设计。
主办方才旺老师先介绍了办这个培训班的初衷和缘由,他讲了“请在一米线外等候”英文竟然翻译成了“Please waite outside a noodle”闹的笑话,还有一次和外国朋友参观博物馆时,对方对博物馆英文翻译的不解和质疑,这些都让他深深感受到提高博物馆英文翻译和讲解水平的必要性。学员们对此都很赞同,大家还聊起了美版《甄嬛传》的翻译。
学员们都谈了谈自己的收获,小编主要总结了以下几点:
学员普遍反映学习到了一种新的思路,感受到了思维方式的转变。北京汽车博物馆的刘玉洁讲到,很多基于中国式思维的翻译虽然也没有错,但与外国人的思维方式有差异,他们的理解是会有问题的,还是应当从对方的角度来考虑。陈晓微说自己感受到了中西方思维方式的差异,课上很多问题是没有标准答案的,也不会贴标签,这点与以前所感受到的很不相同。
基于中西方教育方式的不同,老师与学生的沟通也会有一些小问题,外国老师困惑中国学生为什么不踊跃回答问题,而学生很可能是因为一些专业词汇不能很好地理解。所以有学员反映专业英语有点多,对于课堂理解和学习会有一定的阻力。辽沈战役纪念馆的周超建议,课前老师可以把要点提前发下来,给大家一个预习的机会。学员做一些理论方面的准备,课堂效果应该会更好。但也有学员对此有不同看法,他们认为老师不提前给讲义或许是出于设定不确定性的考虑,这就如同讲解时总会有很多突发和不确定的情况,应当学会应对。
在此,弘博网也希望为大家提供一个交流和展示的平台,博物馆人在日常工作中遇到的问题都可以告诉弘博网,我们会注意收集和反馈,希冀通过更大的平台努力解决或改善存在的问题。
文章有问题?点此查看未经处理的缓存